![]() |
|
|||||
|
||||||
|
Akce
Akce je ve druhé části Hostiny pro vrány pomálu a
stará se o ni opět zejména Brienne Kráska, panna
z Tarthu. Ta ostatně zdobí i obal knihy.
Ale akční scény nejsou hlavní předností této knihy –
tou jsou, jak je u Martina dosti obvyklé, dějové
zvraty. Postava je jednou nahoře, a vzápětí dole, už-už se
zdá, že se její dílo daří a snaha nese plody, když se vše
zvrtne tím nejméně očekávaným způsobem. A nazítří
rovnou šibenice…
Obálka
Obálka má jednu velkou vadu: zobrazuje scénu
z první části, nikoli z této druhé. A pak má
ještě fůru malých chyb, ale za ty může více autor knihy
nežli výtvarník. Martin se o zbroji Brienne vyjadřuje
spíše vágně, ale i tak je jasné, že Brienne cestuje na
jediné kobyle a občas ve zbroji. To může fungovat jen ve
fantasy knihách a v pohádkách pro dospělé. Ve
skutečnosti by na to potřebovala koně nejméně dva a jeden
z nich by musel být destrier.
Spoiler
Čtenář předchozích knih Písně ledu a ohně
i čtenář první části Hostiny zajisté ví nade vší
pochybnost, že královna Cersei je pilná intrikánka.
A co jiného by taková intrikánka měla dělat nežli
spřádat svoje intriky, že? Nemohu tedy prozradit nic nového,
když sdělím, že Cersei to i ve druhé části činí nadmíru
horlivě. Její poslední intrika je nad jiné šťavnatá a má
vše, co činí Martina Martinem: sex i násilí smíchané
v tom správném poměru, s příměsí zrady, naděje
zklamané, i dosud ne zcela ztracené, s nádechem
zřejmé, tušené i zcela neznámé motivace jednajících
postav. V tomto ohledu jde o dílo standardní
Martinovy kvality, a tedy ve srovnání s běžnou fantasy
produkcí vynikající.
Gradace
Martin ovládá svoje literární řemeslo dokonale a jeho
knihy mají očekávanou dávku gradace. Pokud se taková kniha
uměle rozpůlí, je celkem samozřejmé, že druhá část má větší
spád nežli část první. To není autorova chyba ani zásluha,
ba dokonce ani záměr. Je možné, že Martinova Píseň ledu a
ohně – díky svojí povaze velice se blížící nekonečnému
seriálu – je pro takové půlení knih vhodnější než jiná díla,
ale stejně jím – tím půlením – nejsem kdovíjak nadšený.
Překlad
Mám neblahé tušení, jako bych rozpoznal
překladatelčinu metodu. Podle mne fůru věcí nedokáže
jazykově dešifrovat a jen si domýšlí z kontextu. Trefí
se, pokud je kontext čitelný a jednoznačný. A jindy se
netrefí a jen mlží.
Výsledek je například takový, že jeden a tentýž výraz
je na různých místech překládán různě. Možná je to Pagiho
oblíbený kongeniální překlad (který já rozhodně nemusím), a
možná je to překlad nepřesný – ten nejhorší literární
plevel, který já se snažím potírat.
Nesrovnalosti
Posuďte sami: v první části na str. 141 je
„By what right do you presume to give me terms?“ přeloženo
jako „Podle jakého práva se opovažuješ klást mně podmínky?“
Doslova, a navíc běžně česky, by bylo „Jakým právem“,
ale to tu není podstatné. Jde o to „se opovažuješ“, a
to je zde (náhodou?) správně.
Jenže ve druhé části na str. 326 je „He presumes
too much“ přeloženo jako „Panuje příliš mnoho falešných
dohadů“.
Zde překladatelka evidentně netuší, která bije, a
místo Martinova textu tu českému čtenáři předkládá výtvor
svojí nespoutané představivosti. Nikoli však překlad! Ten by
zněl: „příliš mnoho si dovoluje“, případně „příliš se
opovažuje“.
A znovu v první části na str. 141 je „you
are no more than one of my father's household knights“
přeloženo jako „nejsi víc než jeden z rytířů mého
otce“, zatímco ve druhé části na str. 327 je „a knight
of your own household“ přeloženo jako „od jednoho rytíře
z vaší domácnosti“.
Prozradím, že první pokus o překlad je velice,
velice volný a ten druhý zcela mimo mísu. Kritickým slůvkem
je zde „household“, naneštěstí pro překladatelku obdařeným
dvojím významem. Pokud se jedná o služky, kuchařky a
kojné, ty možná patří k domácnosti, ale rytíři, pážata
a trubadúři mohou patřit jedině k družině feudálního
pána.
„Household troops“ je slovníkový výraz, ale dobrá,
„household knight“ vyžaduje jisté rešeršní úsilí.
S trochou štěstí a píle se lze dohrabat až někam
k huskarlům („house curls“) krále Harolda v době
bitvy u Hastingsu.
Ona taková domácnost je záležitost statická,
nepohyblivá, zatímco družina je po čertech pohyblivá. Mohu
posloužit úryvkem z vyprávění ze života nejslavnějšího
rytíře všech dob, Guillaume Marechala, kdy „household“
prchá. Považuji za nepochybné, že prchat může Marechalova
družina, a nikoli domácnost.
Mohou-li se v české verzi Martinovy rytírny
vyskytovat rytíři z domácnosti, neměl bych se asi
divit, je-li původní anglický výraz „suit of plate“ (neboli
„plátová zbroj“) na str. 54 překládán jako „jídelní
souprava“.
Dobrá, nedivím se. Jenom mě, když tak tu českou verzi
Hostiny čtu, děsí obava, kdo všechno se nakonec ukáže být
z jaké domácnosti.
Co bylo dřív?
Tohle mohla být celkem banální záležitost. Nebýt ovšem
toho originálního českého překladu. Na str. 52 máme:
„jednomu z jezdců utekl kůň, a když muž sesedl, aby si
ulevil, vlci zvíře zabili.“
Jak poutavé! A přitom podle toho nudného Martina
ten jezdec nejprve sesedl, a teprve pak si nechal utéci
koně. Ti vlci nakonec, na těch se shodnou. Co redaktorka?
Četla, četla?
Válečné lodě
Na rozdíl od jazyků národů mořeplavců, mezi které
nepochybně patří angličtina, čeština postrádá bohatost
výrazů, jimiž lze odlišit i nejjemnější nuance
konstrukce lodí, v nichž se plaví odvážní mořeplavci
i opatrní suchozemci.
Ve druhé části Hostiny hrají důležitou roli dva typy
plavidel a stojí za zmínku, že překladatelka pro oba používá
názvy obecné. Zbytečně obecné, soudím.
Samwell se na svém putování (např. na str. 359) musí
mít na pozoru před loděmi ostrovanů. Martin je nazývá
„longship“, k čemuž slovník nabízí význam „veslice
Vikingů“. Překladatelka se omezuje na výraz „veslice“.
I královští na východním pobřeží se cítí ohroženi
loďstvem ostrovanů a staví proti němu svoje vlastní
plavidla, Martin je nazývá „dromond“ a překladatelka
„koráb“. Vlastnosti lodí dobře ladí s vlastnostmi
jejich provozovatelů.
Prostá a jednoduchá „longship“ s posádkou
svobodných válečníků, kteří všichni sedí na stejných
prostých lavicích a veslují, když loď pluje, všichni
zabírají, když je třeba loď vyvléci na břeh, všichni bojují,
utká-li se jejich loď s nepřítelem, a všichni plení po
vítězném boji.
A proti nim „dromond“ jako typická
přeorganizovaná válečná loď suchozemských krys. U vesel
veslaři, většinou otroci či trestanci, v lanoví
lodníci, na věži střelci a snad i rytíři pro případ
abordáže a boje muže proti muži.
V obou případech jde o lodi jasně
charakterizované a snadno rozpoznatelné. Navíc, pro oba typy
má čeština k dispozici zcela konkrétní český název,
převzatý z cizího jazyka. Ty české názvy,
překladatelkou opominuté, jsou „drakkar“ a „dromón“.
Oba zmíněné typy používají jako pohon vesla a plachty.
A jak se to dělá, když se má přejít z jednoho
pohonu na druhý? Na str. 342 to máme popsané: „zvedl
plachty, odstranil vesla a odvelel svoji flotilu na moře“.
V originále je to „raised sail, unshipped his oars, and
took his fleet to sea“.
Nejsem kdovíjaký odborník na vesla, ale není zas tak
velký problém si zjistit, že „unship oars“ znamená vysunout
vesla z držáků a případně je upevnit na protějším
lodním boku.
Když tak tu českou verzi Hostiny čtu, děsí mě obava, kdo všechno…
Silný jazyk
V recenzi první části Hostiny jsem překladatelku
pochválil za tlumený překlad Martinova velice silného
výraziva. Ale nepochválím ji za kolísající sílu jazyka
v části druhé. Pokud se Martin zmiňuje na str.
175 a na str. 328 o jisté tělesné partii,
respektive o jistém veledůležitém orgánu, jímž je
obdařena jak velbloudice, tak princezna, a pokud pokaždé
použije přesně stejné slovo, pak i překladatelka musí
rovněž použít v obou případech přesně stejné slovo.
Pokud jí její útlocit, nebo já nevím jaký ohled, nedovolí
nazývat kundu kundou, tedy budiž. Pokud vymyslí jiný výraz,
při kterém chovanky dívčího kláštera nebudou omdlévat a
který nicméně zachová atmosféru Martinovy Hostiny a vyjádří
stejný odpor a stejnou škodolibost jako původní Martinův
výraz, i ji za to pochválím.
Osobně soudím, že slovo „mušlička“ tyto nároky
nesplňuje. Ale i kdyby – tedy by to musela být mušlička
pokaždé, a nikoli jen u princezničky.
Nedodrží-li tuto podmínku, tedy nepřekládá Martina, ale básní si tu jakousi svoji červenou knihovnu.
Mluvící jména
Mluvící jména, a co s nimi?
Překladatelka se domnívá, že „často právě jméno
vypovídá hodně o charakteru postavy, o jejím
původu, místě bydliště, vzezření, atd.“ Já se naopak
domnívám, že ještě častěji jméno o postavě nevypovídá
zhola nic a pouze ji odlišuje od jiných postav s jinými
jmény. Že tedy vůbec nejde o to, jak a proč získal
nějaký příbuzný lady Planodřevské svoje rodové jméno, ale
pouze a jedině o určení, že dotyčná je, kým je, a není
např. lady Dobrovětrská.
Pro mne je prvořadé, že původní Martinova jména jsou
většinou dvojslabičná (méně často trojslabičná) a dobře
čitelná, zatímco počeštěná jména jsou čtyř, pěti a
víceslabičná a dokonale nečitelná (ve smyslu „nelze je
číst“).
Pak je tu další problém: Některá slova jsou
nejednoznačná. V běžném textu lze kumulované různé
významy naznačit více slovy, ale u jména je nutno
vybrat slovo jediné a ostatní významy se ztrácí.
Překladatelka tu sama sebe uvrtává do neřešitelné
překladatelské pasti.
To obzvlášť vynikne v případech, kdy je
překladatelkou vybraný význam sporný: třeba Hasty přeložený
jako Ukvapený. Já ve slově „ukvapený“ cítím význam
pejorativní. Ale kdo to jméno získal, mohl naopak získat
zásluhy spěšným přesunem posil na bojiště nebo kvapným
únikem z ohrožení nepřátelskou přesilou.
Překladatelce se ta jména mohou jevit jako mluvící,
ale mně se takto počeštěná jeví koktající a zadrhávající.
Žádná výhra.
Překladatelka popsala dvě stránky svojí apologetikou,
proč příjmení postav počeštila. Dvě stránky je prostor, do
kterého by se mohlo vejít pár solidních argumentů. Já tam
solidní argument nenašel jediný. Naopak, kdybych chtěl
vysvětlit, proč by překladatelé i „překladatelé“ měli
k počešťování cizojazyčných jmen přistupovat
zdrženlivěji, použil bych kompletně a zcela bezhlavě
počeštěnou „Hostinu“ jako odstrašující příklad.
A překladatelčiny argumenty? Pouhá dojmologie na způsob
„myslím, že panu Martinovi by se to určitě líbilo“.
Klíčovým tvrzením je „Martinova kniha nečerpá
z anglických dějin, nemá s nimi vůbec nic
společného.“
Toto překladatelčino tvrzení, ničím dalším
nepodloženo, stojí proti tvrzení, jehož autorem je Marbh
Maidin, poukazujícímu na značnou podobnost jmen rodů
z Martinovy ságy se jmény z anglické války
růží.
Neexistující redakce?
Tak jak je to s těmi anglickými dějinami,
s tou zpropadenou válkou růží? Tvrzení proti tvrzení,
že?
Pokud neexistuje vůbec žádná souvislost
s anglickými dějinami, žádná historická analogie, pak
si může překladatelka směle překládat „household“ jako
„domácnost“. Může se vysmát mým odkazům na huskarly krále
Harolda a na Guillaume Marechala – vždyť přece celá Píseň
„je o zcela jiném, alternativním světě“.
Kdo posoudí, kdo má pravdu? Čtenář? Recenzent?
Snad by to měl učinit redaktor nebo nakladatel. Ale ti
to neučiní, neboť s těmi překladatelka – jak sama
prozrazuje – o svých koncepčních rozhodnutích
nekomunikuje.
Toto překladatelčino novátorství a součinnost –
nesoučinnost s nakladatelem nedokázaly dosud Píseň ledu
a ohně zcela zničit – na to je Martinův originál příliš
dobrý.
Ale tendence je jasná. A samozřejmě ty nejlepší
úmysly.
Související články:
Recenze – Hostina pro vrány 1.
| Regis | 03. 01. 2007 08:54 | |
| Crovax | 03. 01. 2007 11:57 | |
| Alek | 03. 01. 2007 18:49 | |
| e.kocourek | 08. 01. 2007 06:56 | |
| Jiří Popiolek | 08. 01. 2007 10:34 | |
| Crovax | 08. 01. 2007 15:59 | |
| e.kocourek | 09. 01. 2007 09:56 | |
| e.kocourek | 08. 01. 2007 06:40 | |
| Crovax | 08. 01. 2007 20:26 | |
| e.kocourek | 09. 01. 2007 06:48 | |
| Crovax | 09. 01. 2007 20:39 | |
| e.kocourek | 10. 01. 2007 08:06 | |
| Wujtek | 02. 01. 13:13 | |
| e.kocourek | 05. 01. 2007 10:46 | |
| Dalcor | 10. 01. 2007 08:15 | |
| e.kocourek | 10. 01. 2007 09:56 | |
| Dalcor | 10. 01. 2007 10:55 | |
| e.kocourek | 10. 01. 2007 11:57 | |
| Sett | 10. 01. 2007 12:35 | |
| Regis | 10. 01. 2007 13:03 | |
| Dalcor | 10. 01. 2007 13:58 | |
| Dalcor | 10. 01. 2007 14:03 | |
| Regis | 10. 01. 2007 16:18 | |
| Crovax | 10. 01. 2007 18:34 | |
| Regis | 11. 01. 2007 08:16 | |
| e.kocourek | 11. 01. 2007 08:40 | |
| Dalcor | 11. 01. 2007 08:49 | |
| Michael Bronec | 11. 01. 2007 14:05 | |
| Regis | 11. 01. 2007 14:23 | |
| e.kocourek | 11. 01. 2007 14:55 | |
| Regis | 11. 01. 2007 16:23 | |
| Černý Paladin | 23. 05. 2007 13:10 | |
| Crovax | 11. 01. 2007 19:00 | |
| Regis | 12. 01. 2007 08:40 | |
| Jazzmont | 10. 01. 2007 13:57 | |
| Jan Vaněk jr. | 11. 01. 2007 17:22 | |
| Jan Vaněk jr. | 11. 01. 2007 17:24 | |
| Jiří Popiolek | 10. 01. 2007 15:36 | |
| Wujtek | 02. 01. 10:57 | |
| Wujtek | 02. 01. 13:22 |
|