![]() |
|
|||||
|
||||||
|
Autor
„Ať jsou vaše zimy krátké,“ napsal mi George R. R. Martin
věnování do záhlaví svojí knihy. A pokud by se mi zima
měla zdát dlouhou, jistě mi ji zkrátí Martinovy rozsáhlé
spisy. Nic jiného od nich nečekejte, jen to zkrácení dlouhé
chvíle. Zajímavý příběh, ale nezapamatovatelný. A je to
vůbec příběh, když to odnikud nikam nevede? Knihou stále
prochází tytéž hlavní postavy (přestože úmrtnost je značná!)
a kolem nich se hemží mračna postav vedlejších, starých
i nových. Ale kam vlastně směřují? Zajisté, kdo nemá
nic, chtěl by majetek, kdo má zlaťáky nebo pádnou ruku
s mečem, chtěl by titul a k němu panství, a kdo má
panství, chtěl by království. V tomto usilování se
shodne většina Martinových postav. Ale čí snahu má čtenář
brát vážně? Který rod je autorem předurčen získat (nebo
udržet?) trůn? To z této knihy (a ani ze žádné
z předchozích) není jasné.
Ale dokud toto není vyjasněno, dokud není ani
naznačeno, kam vše směřuje a co je celkovým cílem autorova
spisování, není to opravdový příběh. Je to jen kaleidoskop
volně řazených scének, tu akčních, tu popisných, tu pouhé
vaty. Dobrodružné putování odnikud nikam. Jediné, co si
autor musí systematicky hlídat, je, která postava ještě
žije, a kterou již stačil odkráglovat. A i v tom
čtenáře občas podfoukne.
K té vatě: Aston kdysi vysvětloval, jakou roli hrají
nudné přírodovědné pasáže ve verneovkách. V Hostině pro
vrány nenajdete pasáže přírodovědné, to tedy ne. Ale těch
nudných, jejda! Vrcholem je asi sestup Alayne z Orlího
hnízda, přes celých třináct vzrušujících stránek. Těsně
druhá se umístila Malíčkova vyčerpávající odpověď na otázku:
„Jak může být dědicem lady Planodřevské? Cožpak ona nemá
vlastní syny?“ Zmáknul ji na dvou stránkách. Věrní Martinovi
čtenáři si obou užijí ve druhé části.
Martinova „Píseň ledu a ohně“ obsahuje značné množství
vaty. Obsahuje také značné množství akce, i značné
množství břitkých dialogů. Jak je to možné? Inu, ony ty
knihy jsou prostě celé strašně dlouhé. Asi je to dobrá
fantasy, ale je to špatná literatura. Myšlenky lze sdělovat
stručněji. Proč se Martinovy texty tak strašně táhnou?
Napadají mě dvě vysvětlení: buď to autor neumí, nebo
je placen od stránky. Schválně jsem si přečetl pár jeho
povídek. A… Martin psát stručně umí. Takže zbývá…
Dostižen ekonomickou realitou
Jezdce uživí cesta, praví orientální rčení.
A samozřejmě, rytíře fantasy uživí jeho putování. Nebo
potýkání. Případně nicnedělání. Nebývá zvykem ve fantasy
řešit, odkud pochází prachy na žold armády, na stavbu
korábů, na městská opevnění. Jsou-li zapotřebí hodně velké
prachy, pak musí hrdina prostě vykopat hodně velký poklad.
Takové jsou fantazijní zvyklosti a já bych v tom
nešťoural, kdyby si autor nenaběhnul sám. A on si
naběhnul.
Pokud už v knize uvede, že království si půjčilo
od banky, a řeší, zda a kdy bude dluh splácet, pak chci tedy
znát to ekonomické pozadí celé. Odkud se vůbec berou
v Sedmi královstvích peníze? Kdo je razí? Nebo jsou
importem z východu? A kdo vlastně ta království
financuje? Rolníci, řemeslníci, nebo obchodníci? Venkované,
nebo měšťané? A jak to bylo se sjednocením Sedmi
království do jediného pod žezlem Targaryenů? V reálu
se takovéhle věci nedějí samy od sebe, ba ani z vůle
nějakého panovníka či dobyvatele. Stojí za tím společenské
síly, zpravidla ekonomické povahy.
Od Martina se nic z toho nedovíme. Chyba.
Překlad
Lámu si hlavu, jaké je nejvýstižnější označení toho
překladu.
Otrocký? To není. Překladatelka se sice drží předlohy
přepečlivě, ale když je opravdu zle, dokáže se od otrockého
překladu odpoutat. Usuzuje – nejspíš správně – že to, co
prochází Martinovi – zavádět do jazyka nová slova a přidávat
nové významy slovům starým – by jí neprošlo. Takže označení
pro nejvyššího státního úředníka není doslovná „Ruka
králova“, ale srozumitelný „králův pobočník“. Fajn.
A titulem rytíře zůstává i v českém překladu
Martinovo „ser“, velice blízké běžnému anglickému „sir“.
Věru správné rozhodnutí!
Jenže je tu cosi, co činí překlad obtížně čitelným.
Překlady příjmení. Většinou dlouhatánským přídavným jménem.
Rudotvrzský, Planodřevská, Dubosrdcký. To by se ještě dalo
rozdýchat, pokud by se ta jména používala výhradně
v situacích jako „setkání se zúčastnili…“ Jenže
nositelé těch dlouhatánských nevyslovitelných a
nezapamatovatelných jmen jsou občas také nositeli děje. Tam
už to vadí.
A přitom překladatelka ví, jak na to. Ojediněle
to i použije: krátké podstatné jméno, případně rozvité
jedním nebo více přívlastky. Ty pak lze použít nebo
vynechat, podle situace.
Nebo je nepřesný? Bohužel ano. V originále stojí:
„Not Osney, the quee… the filly and her cousins.“
Nepřesný překlad říká: „Ne Osney – ten černoch –
klisničku a její sestřenice.“
Správně by bylo: „Ne Osneyho, králov… tu klisničku a
její sestřenice.“
Oč tu jde? Osmund mluví o tom, že exotický
cizinec Xho vyučuje mladičkou Margaery. Označí ji správně
jako královnu, ale v půli slova si uvědomí, že před
Cersei nesmí nikdo Margaery přiznat královský titul. Takže
se opraví a nazve ji klisničkou.
A tento význam se do textu v českém vydání
nevejde!
Další nepřesnosti:
Původní „indifferent jouster“ zajisté není „na
kolbišti mizerný bojovník“, ale pouze bojovník, kterému je
jeden druh souboje (a to joust, boj jednoho-proti-jednomu
dřevcem) lhostejný.
Vzápětí je vysvětleno proč: „he had much preferred the
melée“, ale proboha, protože „dával přednost pranici“? Melée
je název té disciplíny. Nazvat to pranicí je jako nazvat
tenis plácanou či hokej rvačkou o puk.
A pak tu máme „what is it now?“, nota bene proneseno
v té nejobvyklejší situaci, tedy matkou vůči nezdárnému
spratkovi. (Ta druhá nejobvyklejší situace je mezi manželem
a manželkou.)
„Co to má znamenat?“ je možná trefné a možná do té
situace také pasuje, ale co naplat, každý ví, že tohle
znamená „Co zas?“.
Nebo je pěkný?
Také. Původní „the soiled knight“ je přeložen jako
„poskvrněný rytíř“. Tohle je zdařilé. Zkusil jsem si to také
a přiznávám, že na tohle jsem nepřipadnul.
Jenže je také neobratný: Máme tu „nařídit seru Lorasovi,
aby nechal sera Osmunda shodit jej z koně“.
Co že má dělat Loras a jak se na tom podílí Osmund?
Nebylo by srozumitelnější „nařídit seru Lorasovi, aby se
nechal od sera Osmunda shodit z koně“?
A pak je tu překlad nepochopitelný: „I saw you
in the yard today“, přeloženo: „Včera jsem tě viděl na
nádvoří.“
Proč někdo přeloží „včera“, kde v originále jasně
stojí „dnes“? Zní to lépe?
Pochvala za silný jazyk:
Na pár místech se v knize objevuje silné
výrazivo. Nejznámější anglické slůvko na čtyři písmena a
tak. Tedy ten nejsilnější výraz, jaký existuje. Český
překlad je tlumenější, dovedu si představit češtinu mládeži
nepřístupnější. Toto překladatelčino řešení mi vyhovuje.
Suma sumárum: ten překlad má svoje mouchy. Ale nikde jsem
nenašel, že by nepřesnost překladu zkreslila příběh.
Což ovšem také může být tím, že tam žádný příběh není.
A jak tedy označím překlad? Nenápaditý.
Mapy
Mapy jistě nejsou tou nejpodstatnější částí knihy. Ale
když už tam ty mapy jednou jsou, je škoda, že jsou tak
špatně zpracované. Proti mapám v anglickém originálu
vypadají jako „slepé“ mapy pro soutěže v orientačním
běhu. A ještě hůř.
Mapa ostrovů vypadá jakž takž, v mapě „Severu“
chybí pár věcí, „Jih“ je nejhorší. Nejen že v té české
verzi chybí polovina názvů, ale ona tam chybí i většina
hradů a měst. Opravdu většina! To jest, o hodně víc
jich tam není, než jich tam je. A také chybí celá jedna
řeka.
Čím to může být? Napadlo mě vysvětlení: třeba
v české mapě chybí názvy těch míst, kudy ještě
„neprošel“ děj. Ale tohle vysvětlení neobstojí. V české
mapě chybí i názvy míst, kde se odehrává děj tohoto
knižního torza. A nejen to. Chybí i místa, která
byla označena v české mapě k „Bouři mečů“. Takže
nevím.
Obálka
Obálka se mi nelíbí, ale to je dojem zcela subjektivní.
Zobrazuje podstatnou scénu z knihy, čtenář pozná
kterou.
Avšak text říká: „Na hlubší vodě viděl kořist: kogy,
karaky a válečné koráby ukořistěné… příliš velké, než aby
mohly připlout blíž k pobřeží.“
Tedy za prvé – ty lodě tam kotvily a nemohly být pod
plachtami. Za druhé – koga je plavidlo s oplachtěním
zcela primitivním. Karaka je trochu pokročilejší, ale ani ta
nemá tři plachty nad sebou a na čelenu (to je to dlouhé
vpředu) by měla leda obyčejnou blindu. Stručně a prostě: ten
obrázek je nesmyslný.
Obálka má ještě zadní stranu a ta je nesmyslná rovněž.
Obsahuje cosi jako upoutávku, nejspíš z pera reklamního
kreativce, který knihu nikdy nečetl. Český vydavatel
i překladatelka jsou v tom nevinně – je to volný
překlad blábolu na zadní straně originálu.
Prý „…sedm mocností vládnoucích… říši se navzájem
zdecimovalo natolik, že jim nezbývá než nyní žít
v tísnivém příměří.“
Ale jakých sedm mocností? Je snad míněno sedm
královských rodů původních Sedmi království? Tedy rodů
Stark, Lannister, Arryn, Greyjoy, Martell, a – dejme tomu –
Baratheon? Jenže z nich je zdecimovaný pouze rod Stark.
Rody Arryn a Martell se dosud do bojů nezapojily. Naopak
rody Lannister a Greyjoy vesele válčí a o nějakém
příměří by asi nechtěli nic slyšet. Nějak mi ty počty
nevychází.
Nebo jsou zahrnuty i nekrálovské velké rody,
Tully a Tyrell? Nu, Tully je opravdu zdecimován, ale Tyrell
je v plné síle a zdatně válčí ve službách rodu
Lannister.
A co královský rod Targaryen? Ten je vskutku
zdecimovaný, z něj na počátku knihy zbývají pouhé dvě
osoby.
Ale ty si řeší svoje vlastní problémy a ani na ně
nelze vztáhnout řeči o příměří.
No nekupte to, s takovouhle upoutávkou!
Cena
Český překlad Martinovy „Hostiny pro vrány“ je rozdělen na dvě poloviny a ta první (428 stran) se prodává za 249 Kč. Nechci se pouštět do obecných polemik o hodnotách českých překladů. Jen uvedu, že celý anglický originál (1060 stran) se dá koupit za 10 EUR. O důvod více učit se řeči.
Chcete jednu z nejlepších současných fantasy knih od
jednoho z nejplodnějších současných autorů fantasy?
Oddychovou četbu? Jste tu správně.
Chcete kvalitní literaturu? Od autora, který vám má co
sdělit? Námět k přemýšlení? Běžte jinam!
Související články:
| Speedemon | 14. 11. 2006 17:14 | |
| Marbh Maidin | 14. 11. 2006 20:14 | |
| e.kocourek | 15. 11. 2006 08:16 | |
| Marbh Maidin | 15. 11. 2006 15:00 | |
| e.kocourek | 15. 11. 2006 15:16 | |
| Černý Paladin | 23. 05. 2007 12:55 | |
| E.Kocourek | 23. 05. 2007 14:55 | |
| e.kocourek | 15. 11. 2006 08:19 | |
| Speedemon | 15. 11. 2006 15:36 | |
| lei | 10. 02. 2007 14:25 | |
| e.kocourek | 12. 02. 2007 13:04 | |
| Jan Vaněk jr. | 12. 02. 2007 16:35 | |
| e.kocourek | 12. 02. 2007 18:04 | |
| boris | 19. 06. 2007 16:25 |
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||
|