Při vyhledávaní můžete využít spojení slov do podmínky. Hledáte-li Stephena Kinga, zadáte pouze Stephen King. Víte třeba, že autorem je King, ale nepamatujete si jméno, jenom příjmení a víte, že to není Stephen - zadáte King ne Stephen. Hledáte knihy od Žambocha nebo Kulhánka: Žamboch nebo Kulhánek. Hledáte knihy o elfech, ale ne od Tolkiena? Zadejte: elfové ne Tolkien. Kořen slova můžete hledat pomocí *, třeba: elf* ne Tolkien poskytne více možností.
Ad Jak se mi překládá...e.kocourek - 21. 11. 2006 07:18
Docela by me zajimalo neco o interakci s redaktory. Souhlasim, ze vetsina
chyb je zpusobena bordelarstvim prekladatelu, ale je treba dodat k tomu
„zpusobena“, ze tataz vetsina chyb je UMOZNENA ledabylou nebo neexistujici
cinnosti redaktoru. Nazev (cehokoli) jednou prelozeny a podruhe neprelozeny,
pripadne prelozeny trikrat jinak – co jineho by mel redaktor odchytit,
ne-li toto?
RE: Ad Jak se mi překládá...Netolička - 22. 11. 2006 19:05
Interakce s redaktorem probíhá jednak průběžně, když potřebuji
konzultovat nějaký jev, a pak až když je kniha hotová, redaktor přečte a
má nějaké připomínky, návrhy, apod. Z mého hlediska dostačující, ale
překladatelova chyba může uniknout velmi snadno :)
RE: RE: Ad Jak se mi překládá...Crovax - 23. 11. 2006 19:39
Nutno s potěšením přivítat na Fantasyi překladatelského guru
Warcraft-Diablo serií, tak rovnou využiji přítomnosti a zeptám se jak se
líbil poslední Warcraft a jak to vypadá s novým Knaakovým Diablem? Máme
se zas těšit na perličku typu Království stínů? Děkuji
RE: RE: RE: Ad Jak se mi překládá...Jiří Popiolek - 24. 11. 2006 10:23
Moon of the Spider – Pavoučí měsíc, samostatný román z Diabla od
Knaaka, mám právě v korekturách, takže by měl vyjít začátkem roku
2007, trilogie Válka hříchu bude následovat po něm
v několikaměsíčních rozestupech. Kdy ale přesně vyjde, to vám
neřeknu.
Já musím říct, že s Vámi nesouhlasím v tom zda překládat, či
nepřekládat jména. Máte samozřejmě pravdu, že složeniny se překládají
docela problematické. Tvoření českých složenin je věcí která by se snad
ani neměla dělat, ač jsem v některých případech jejich zastáncem,
i když nejsou správné. Navíc zde nastává problematika s originálem,
alespoň ve Vašem případě. Ovšem ne každé jméno je složeninou. Ale
musím říct že angličtina v knihách mě strašlivě ruší. Zvlášť
u fantasy. Pravda, třeba že by se třeba Jane Austenová překládala
kompletně do češtiny to by bylo ví než zajímavé, ale u fantasy je to
něco jiného. jako příklad bych zvolil Gormenghast, Pana Pondělí a nebo
třeba Tolkiena.
Osobně mám rád knihy z Dragonlance a tam jsem si oblíbil i R.A. Knaaka,
musím říct že Diablo i Warcraft jsou oproti knihám jako Legend of Huma a
nebo Minotaur Wars trilogy prostě špatné. Ale rád bych použil
„přírovnání“, pokud si to mohu dovolit.
Ve světech fantasy (zvláště vycházející z PnP RPG her, proto to
Dragonlance jako příklad) angličtina nahrazuje tzv. obecnou řeč /common/
která je společná všem rasám a kterou mluví. Oni tedy nemluví anglicky,
ale obecnou řečí, pokud pak knihu vydáváme my, nebo třeba Maďaři, je dle
mého názoru angličtina nahrazena jazykem země vydání. Proto i jména by
IMHO měla být překládána. A to potom zpětně aplikuji na veškeré
fantasy. Navíc jak jsem řekl mě angličtina u jmen která mají význam
(Whisperwind, Ravencrest, Stormrage) vyloženě ruší. Vždyť přeci není
nikde psáno že jména musí být doslovně přeložena, nebo snad ano?
Meluzína, Vranov – resp. z Vranov, Pán na Vranově, Bouřný – bez
přemýšlení a bádání a samozřejmě ne „doslovně“.
Samozřejmě je mi jasné, že s tímto nebude každý souhlasit, názorů
na to jsou desítky a žádný není správný.Já jen aby tu bylo i jiné
hledisko.
Ještě Vám musím poděkovat za překlady knih, až na tu anglinu se čtou
celkem dobře ;)
Na tom samozřejmě něco je, ale na druhou stranu by, jak už pan Netolička
ostatně obšírně vysvětloval v předmluvách, mnoha a mnoha komentářích
a ostatně částečně i tady, přeložená jména u Warcraftu prostě
rušila. Jako asi většina čtenářů jsem se k D a W knihám dostal kvůli
zamilovanosti do D I, II a W I, II, III včetně datadisků her a asi jako
většině hráčů v určitém věku mi přijde český překlad tak zp …
řekněme zpackaný, že jsem nebyl ochoten hry hrát jinak než v originále
… A musím říct, že bych se těžko smiřoval s přemýšlením o koho
se jedná (což by se nepochybně stalo, pokud bych knihu načas odložil a pak
se k ní třeba v půlce vrátil) … a na každé stránce mít „*“ a
poznámku pod čarou o koho že vlastně jde zkrátka možné není …
Já dávám přednost také hraní (když něco hraju) a vzhledem ke stavu
toho jak se zde vydává Dragonlance (to se zlepší) i čtení v originále,
ale když už mám českou knížku, chtěl bych aby byla česky.
Mimochodem mohlo dojít přesně k opačnému „vysvětlování“ jmen
než je použito v knihách, kde jsou jména překládána jako anotace –
tedy místo aby bylo v poznámce připsáno že Whisperwind je něco jako
šeptající vítr bylo by lepší nazvat Tyrande Meluzínou a do poznámky
napsat že se jedná o Tyrande Whisperwind. Případně se dá napsat něco
jako rejstřík jmen, čili tento argument jaksi neobstojí, že ;)
Rád bych se k překladům jmen a názvů vyjádřil coby nakladatel. A to
nejen „inkriminovaných“ Warcraftů a Diabel. Dlé mého je třeba k tomu
přistupovat citlivě. Základní zásada je, že buď se bude překládat vše
a nebo nic. Není nic horšího než polovina přeložená a polovina anglicky.
Další hledisko je „soudnost“. Pokud přeložený název je dlouhý na dva
řádky, případně z toho vyjde něco komického, pak raději nechat
originál – hrdinská fantasy musí mít hrdinsky znějící jména :-)
A u herních titulů hraje velkou roli už zavedená terminologie, kterou je
dobré respektovat, aby hráčí-čtenáři v tom neměli
zbytečný chaos.
To tvrzení půl překlad a půl originál bych vzal skoro doslova. Pokud se
přeloží jedno jméno a zbytek se ponechá, tak to nebije do očí. Ano, musí
se to umět.
Už jsem se dnes pokusil reagovat, ale díky vlastní blbosti jsem si
obšírný komentář smazal a v mezidobí (musel jsem se poněkud uklidnit,
když deset minut psaní přišlo vniveč …) reakcí poněkud přibylo :-)))
… Nicméně souhlasím s Dalcorem s tím, že by bylo ideální, kdyby
všichni přčetli originál a pak si mohli na překlad udělat vlastní názor,
leč je zjevné, že 90+% procent čtenářů těchto sérií tak nečiní (ať
už kvůli nedostatku času či schopností), tudíž je třeba vycházet ze
stavu, jaký je. A věřím, že většina hráčů v určitém věku není
ochotna se snížit ke hraní polopřeloženého paskvilu Diabla i Warcraftu,
tudíž jsou na jména v aj zkrátka zvyklí. Navíc drtivá většina
čtenářů hrála nejprve hry a až pak se dostali ke knize, čímž se tento
efekt ještě umocňuje … Navíc je, jak už tu bylo mnohokrát zmíněno,
překlad jmen věc ošemetná a pokud člověk anglicky alespoň zbla umí, pak
Whisperwind umožňuje daleko víc popustit uzdu fantazii než Meluzína …
A do třetice „navíc“ všeho dobrého opravdu nikomu na jménu Tyrande
Meluzína nepřipadá nic podivného ??? Asi by to chtělo najít i český
ekvivalent Tyrandě … a pak, proč tedy nečíst místo Warcraftu
Válečnictví ???
Člověk tu chvilku není a ono se to takhle rozjede :)
Když trochu shrnu dosavadní diskusi, jsou v ní zastoupeny všechny
názory, které jsem si samozřejmě vyslechl před započetím překladu první
z knih. Rozhodnuto bylo vlastně už tehdy, protože změna systému u druhé
nebo třetí knihy by byla špatná.
Jestli jsem někdy v životě měl s něčím problémy, pak je to má
nenávist ke stereotypu a touha lišit se. O to těžší rozhodnutí pro mě
bylo ponechat anglická jména a nevychutnat si ten luxus svobody, jaký
zažívá třeba pan Kantůrek. Bohužel, na prvním místě je čtenář a já,
jakožto člověk od přírody spravedlivý, dal jsem přednost většině.
A ta si žádala, jak už bylo řečeno, originální názvy. Tyhle knihy jsou
skutečně specifické a atmosféra úzce spojená s herní předlohou
kompenzuje jejich poněkud nižší uměleckou hodnotu. Kdybych jim vzal
i tohle, zbyl by jen velmi průměrný, byť řemeslně dobře napsaný text.
Takhle mají tyhle knihy plnohodnotné právo na existenci.
Co se týče dotazu na můj názor na poslední Warcraft, považuji jej za
obstojný turistický průvodce světem online hry WoW. A v historii
literatury byla doba, kdy byly cestopisy velmi populární :)
A do třetice „navíc“ všeho dobrého opravdu nikomu na jménu Tyrande
Meluzína nepřipadá nic podivného ??? Asi by to chtělo najít i český
ekvivalent Tyrandě … a pak, proč tedy nečíst místo Warcraftu
Válečnictví ???
Tak zaprvé Tyrande je elfí, ne anglické jméno (viz to co jsem napsal
o obecné řeči) a ty máš slovník elfštiny? Překladal by jsi Elronda,
nebo jenom přídomek Půl elf? Za druhé Warcraft (raději Válečné
dovednosti) je registrovaná značka.
Ale pochopil jsem že to snad myslíš v nadsázce.
Je to tak ten první příspěvek jsem pane Netoličko napsal aby byl
zastoupen i jiný názor
Pochopitelně o nadsázku šlo, ale pravda je, že ona „elfština“ má
„kořeny“ ve staré irštině (a dalších jazycích), alespoň co já vím,
tudíž má k aj přeci jen nepatrně blíž než k češtině :-))) … ale
třeba někdo přijde na to, že se jedná vlastně o upravenou verzi
spřežkového pravopisu :-). Ne, na každém názoru něco je, ale za sebe
říkám, že mému uchu více lahodí Tyrande Whisperwind než Tyrande
Meluzína (neb mi to evokuje něco jak Brouk Pytlík, což není jméno pro
epického hrdinu dle mého gusta, ač je mému srdci blízký :-))).
Za druhé Warcraft (raději Válečné dovednosti) je registrovaná
značka.
Ještě k tomu překladu, jsme zas u problému, Válečnictví sem nadhodil
jen jako slovníkový překlad, aby to každý hned pochopil, za sebe bych měl
radši Válečné umění, tudíž už na tomhle jednom jednoduchém slovíčku
se dají udělat (a po.....) zázraky :-).
Jinak je to nepochybně téma k delší diskusi, ale tady jde asi opravdu
bohu(žel nebo dík?) spíše o rozhodnutí „mas“, pro které jsou tyto
serie nepochybně určeny než pro pár fajnšmekrů typu Dalcora (bez ironie
i nadsázky).
Že vám do toho vstupuji, soukromně dávám přednost při podobných
překladech genitivu, ten totiž zní honosněji. Warcraft – Umění války
podle vzoru Umění milovat (Ovidius) a ne milostné umění :))). Ale to tady
pitváme žáby spíš ze sadismu než z potřeby zjistit, co je
uvnitr :)))
Dlouho jsem nad tím váhal, ale zas k tomu už jde lépe Art of War, tak
sem to nechal tak :-), ale asi opravdu není možné debatovat nad každým
slovíčkem, další důvod k obdivu práce překladatelovi, že se
z takovýchto drobností nezblázní už během překladu :-)))
Z pozice recenzentae.kocourek - 29. 11. 2006 07:52
Crovax zde nadhodil myšlenku, která mi v těchto souvislostech připadá
důležitá: >ale asi opravdu není možné debatovat nad každým
slovíčkem
Možné to samozřejmě je, ale otázka zní, zda je to účelné. A tehdy
zkoumám, zda překlad má zřetelnou koncepci a zda do této koncepce ono
každé slovíčko zapadá. Pokud ano, je vše v pořádku a nadále
se každému slovíčku opravdu netřeba věnovat, a případný souhlas či
nesouhlas vyslovit nad onou koncepcí. Pokud ale překlad jasnou koncepci
postrádá, tehdy mi připadá účelné (a snad i zajímavé pro čtenáře)
každé to (nepřesné) slovíčko nalézt, identifikovat, vypíchnout a
rozebrat.
Já teda fajnšmekr rozhodně nejsem ;)) a řešit jak přeložit termín
Warcraft by se mi nechtělo. Vzhledem k tomu že fantasy čtu jako spoluprodukt
papírového hraní na hrdiny, kde raději než pravidla mě zajímá
vyprávění příběhů, se snažím abych buď vyprávěl česky a nebo
anglicky, ale ne kombinačně (převážně hraji Dragonlance a Forgotten Realms
pro masy a k tomu i jiné hry – kromě DrD!!). Jelikož vyprávění
patří k mým koníčkům, mám potom i trošku náročná kritéria (ovšem
ne z hlediska jazykového, čeština rozhodně není má kobyla ;)) ) ale uchu
lahodícímu.
Doteď si živě pamatuju jednu poradu z řiditelem naší firmy, který si
liboval v anglikanismech a tudíž místo „letecká společnost“ říkal
zásadně „airline“, místo „jednání“ – „business meeting“ a
já měl záchvaty smíchu. Což na poradě vedení rozhodně nevypá dobře.
Stejně tak mi vadí když bych měl vyprávět příběh a říkat, „Tak hele
Moonflowere, čeká tě cesta z Tyrluku, přes High Horn kde se teď staví
nový hrad, s bergfritovou věží, která tam dříve nebyla a pak se vydáš
přes Storm Mountains až k Eagles Peeku“. Mě to prostě přes „hubu“
nejede. A přitom Forgotten Realms je stejně tak hráčům (a spíše
čtenářům) zafixovaný z Dark Elf Trilogy, Elminster Ságy a z her jako je
NEverwinter Nights, Baldurs Gate a pod. Které hraje stejně, ne li více lidí
než Warcraft.
Prostě tak to cítím a nemyslím si že bych byl sám, proto jsem si
dovolil jen prezentovat názor, té druhé masy lidí – čtenářů a ne
hráčů Warcraftu. Stejně ty knihy „průměrného hráče PC her“
nedonutí začít číst ;).
Na závěr, musím podotknout že překlad jako takový je dle mého, zcela
neprofesionálního, hlediska kvalitní a nerad bych zde rozvedl diskuzi nad
tím jak překládat jednotlivé termíny, takové diskuze jsou zcela
bezpředmětné.
A ještě víc obdivuji že pan Netolička má chuť i čas diskutovat.
Vzhledem k těm krátkým termínům o kterých psal. Nemáte Vy pořád
plný bar?
Alespoň neudělá(te) z výrazu Common (obecná řeč) řeč
komonštinu!! :))
Copak asi udělá ještě jedno „RE:“ když už takhle se mi to nevejde
pomalu na stránku :-)…
Stejně tak mi vadí když bych měl vyprávět příběh a říkat, „Tak
hele Moonflowere, čeká tě cesta z Tyrluku, přes High Horn kde se teď
staví nový hrad, s bergfritovou věží, která tam dříve nebyla a pak se
vydáš přes Storm Mountains až k Eagles Peeku“.
To asi nepřijde normální nikomu, přesto myslím, že konkrétně ve
Warcraftu (hlavně trilogii) jsem se s ničím podobně rvoucím uši neshledal
(panu Netoličkovi dík) i přes záměrné nepřekládání
určitých jmen.
Stejně ty knihy „průměrného hráče PC her“ nedonutí začít
číst ;).
Možná ne, ale pro mě to objevilo třeba Knaaka i jinak než jen v Diablu
a zase bych „průměrného hráče PC her“ nepodezříval z tuposti nebo
analfabetismu :-). Každý druh her hraje jiný druh lidí a věk
„průměrného“ hráče strmě klesá až v poslední době – tím chci
jen říct, že dost z těch, co by se tam dnes mohli řadit začínalo
čtením a ne hraním… Ale to je spíš úvaha než polemika :-)
Tenhle typ diskuzního fóra moc rád nemám a tady je to teda dovedené do
extrému. Zlaté phpBB. ALe k věci. Samozřejmě jsem to úmyslně tím
příkladem přehnal, rozhodně nemíním trilogií listovat a heldat kde to
člověku trhá uši, ale třeba v souvislosti s pobytem na Ravencrestu jsem
si enbyl jist jakým jazykem čtu ;).
Co se týče toho průměrného hráče – špatně jsem se vyjádřil,
myslel jsem to vzhledem k zákaldní a i střední školy, mladé generaci se
moc číst nechce všeobecně.
Jsme rád že jsi oběvil Knaaka, ale dovolím si podotknout, že
kvalitativně oproti třeba Minotaur Wars je DIABLO a WARCRAFT dost pozadu, ale
to už jsem zmiňoval.
Jsme rád že jsi oběvil Knaaka, ale dovolím si podotknout, že
kvalitativně oproti třeba Minotaur Wars je DIABLO a WARCRAFT dost pozadu, ale
to už jsem zmiňoval.
Myslel jsem to samozřejmě tak, že jsem objevil Knaaka vůbec – tím
pádem i mimo Diablo a Warcrafta :-).
Bohužel těžko chtít po dnešní generaci odkojené na amerických
akčních filmech (nic proti nim, zvláště B a C kvalita kolem třetí ráno
je ideální relaxace), aby nějak výrazně četla, ale alespoň v tom mají
snad tyto řemeslně slušně odvedené série pozitivní poselství :-).