Telefonické objednávky pondělí – pátek, 9 – 17 hod. tel. 734 751 677
Májový dárek nakladatelství FANTOM Print! Slevy až 76 %!!!
Využijte akčních cen u vybraných kompletů! Akce je platná do 31. 5. 2013 nebo do vyprodání zásob. Slevy se zobrazí po kliknutí na Akce!

Přidat komentář

Název komentáře
Vaše jméno (povinné)
Váš e-mail
Potvrzení captcha Text, který vidíte na obrázku nalevo.

Tučné Kurzíva Podčiarknuté

Jiné HTML značky nejsou povoleny.
Citaci provedete předsazením > před každý řádek citovaného textu (např. z jiného příspěvku).


Ad Jak se mi překládá...e.kocourek - 21. 11. 2006 07:18

Docela by me zajimalo neco o interakci s redaktory. Souhlasim, ze vetsina chyb je zpusobena bordelarstvim prekladatelu, ale je treba dodat k tomu „zpusobena“, ze tataz vetsina chyb je UMOZNENA ledabylou nebo neexistujici cinnosti redaktoru. Nazev (cehokoli) jednou prelozeny a podruhe neprelozeny, pripadne prelozeny trikrat jinak – co jineho by mel redaktor odchytit, ne-li toto?

RE: Ad Jak se mi překládá...Netolička - 22. 11. 2006 19:05

Interakce s redaktorem probíhá jednak průběžně, když potřebuji konzultovat nějaký jev, a pak až když je kniha hotová, redaktor přečte a má nějaké připomínky, návrhy, apod. Z mého hlediska dostačující, ale překladatelova chyba může uniknout velmi snadno :)

RE: RE: Ad Jak se mi překládá...Crovax - 23. 11. 2006 19:39

Nutno s potěšením přivítat na Fantasyi překladatelského guru Warcraft-Diablo serií, tak rovnou využiji přítomnosti a zeptám se jak se líbil poslední Warcraft a jak to vypadá s novým Knaakovým Diablem? Máme se zas těšit na perličku typu Království stínů? Děkuji

RE: RE: RE: Ad Jak se mi překládá...Jiří Popiolek - 24. 11. 2006 10:23

Moon of the Spider – Pavoučí měsíc, samostatný román z Diabla od Knaaka, mám právě v korekturách, takže by měl vyjít začátkem roku 2007, trilogie Válka hříchu bude následovat po něm v několikaměsíčních rozestupech. Kdy ale přesně vyjde, to vám neřeknu.

Překládat jménaDalcor - 26. 11. 2006 16:43

Já musím říct, že s Vámi nesouhlasím v tom zda překládat, či nepřekládat jména. Máte samozřejmě pravdu, že složeniny se překládají docela problematické. Tvoření českých složenin je věcí která by se snad ani neměla dělat, ač jsem v některých případech jejich zastáncem, i když nejsou správné. Navíc zde nastává problematika s originálem, alespoň ve Vašem případě. Ovšem ne každé jméno je složeninou. Ale musím říct že angličtina v knihách mě strašlivě ruší. Zvlášť u fantasy. Pravda, třeba že by se třeba Jane Austenová překládala kompletně do češtiny to by bylo ví než zajímavé, ale u fantasy je to něco jiného. jako příklad bych zvolil Gormenghast, Pana Pondělí a nebo třeba Tolkiena.

Osobně mám rád knihy z Dragonlance a tam jsem si oblíbil i R.A. Knaaka, musím říct že Diablo i Warcraft jsou oproti knihám jako Legend of Huma a nebo Minotaur Wars trilogy prostě špatné. Ale rád bych použil „přírovnání“, pokud si to mohu dovolit.

Ve světech fantasy (zvláště vycházející z PnP RPG her, proto to Dragonlance jako příklad) angličtina nahrazuje tzv. obecnou řeč /common/ která je společná všem rasám a kterou mluví. Oni tedy nemluví anglicky, ale obecnou řečí, pokud pak knihu vydáváme my, nebo třeba Maďaři, je dle mého názoru angličtina nahrazena jazykem země vydání. Proto i jména by IMHO měla být překládána. A to potom zpětně aplikuji na veškeré fantasy. Navíc jak jsem řekl mě angličtina u jmen která mají význam (Whisperwind, Ravencrest, Stormrage) vyloženě ruší. Vždyť přeci není nikde psáno že jména musí být doslovně přeložena, nebo snad ano? Meluzína, Vranov – resp. z Vranov, Pán na Vranově, Bouřný – bez přemýšlení a bádání a samozřejmě ne „doslovně“.

Samozřejmě je mi jasné, že s tímto nebude každý souhlasit, názorů na to jsou desítky a žádný není správný.Já jen aby tu bylo i jiné hledisko.

Ještě Vám musím poděkovat za překlady knih, až na tu anglinu se čtou celkem dobře ;)

RE: Překládat jménaCrovax - 26. 11. 2006 20:49

Na tom samozřejmě něco je, ale na druhou stranu by, jak už pan Netolička ostatně obšírně vysvětloval v předmluvách, mnoha a mnoha komentářích a ostatně částečně i tady, přeložená jména u Warcraftu prostě rušila. Jako asi většina čtenářů jsem se k D a W knihám dostal kvůli zamilovanosti do D I, II a W I, II, III včetně datadisků her a asi jako většině hráčů v určitém věku mi přijde český překlad tak zp … řekněme zpackaný, že jsem nebyl ochoten hry hrát jinak než v originále … A musím říct, že bych se těžko smiřoval s přemýšlením o koho se jedná (což by se nepochybně stalo, pokud bych knihu načas odložil a pak se k ní třeba v půlce vrátil) … a na každé stránce mít „*“ a poznámku pod čarou o koho že vlastně jde zkrátka možné není …

RE: RE: Překládat jménaDalcor - 26. 11. 2006 22:13

Já dávám přednost také hraní (když něco hraju) a vzhledem ke stavu toho jak se zde vydává Dragonlance (to se zlepší) i čtení v originále, ale když už mám českou knížku, chtěl bych aby byla česky.

Mimochodem mohlo dojít přesně k opačnému „vysvětlování“ jmen než je použito v knihách, kde jsou jména překládána jako anotace – tedy místo aby bylo v poznámce připsáno že Whisperwind je něco jako šeptající vítr bylo by lepší nazvat Tyrande Meluzínou a do poznámky napsat že se jedná o Tyrande Whisperwind. Případně se dá napsat něco jako rejstřík jmen, čili tento argument jaksi neobstojí, že ;)

RE: RE: RE: Překládat jménaFANTOM Print - 27. 11. 2006 12:23

Rád bych se k překladům jmen a názvů vyjádřil coby nakladatel. A to nejen „inkriminovaných“ Warcraftů a Diabel. Dlé mého je třeba k tomu přistupovat citlivě. Základní zásada je, že buď se bude překládat vše a nebo nic. Není nic horšího než polovina přeložená a polovina anglicky. Další hledisko je „soudnost“. Pokud přeložený název je dlouhý na dva řádky, případně z toho vyjde něco komického, pak raději nechat originál – hrdinská fantasy musí mít hrdinsky znějící jména :-) A u herních titulů hraje velkou roli už zavedená terminologie, kterou je dobré respektovat, aby hráčí-čtenáři v tom neměli zbytečný chaos.

RE: RE: RE: RE: Překládat jménaDalcor - 27. 11. 2006 12:25

To co jsem napsal já i Vy se ale vůbec nevylučuje ;)

RE: RE: RE: RE: Překládat jménae.kocourek - 27. 11. 2006 14:17

Základní zásada je, že buď se bude překládat vše a nebo nic. Není nic horšího než polovina přeložená a polovina anglicky.

Pan prekladatel Englis ve War of Honor jedno jmeno prelozil a ostatni nechal, a vubec to neni spatne. Musi se to umet.

RE: RE: RE: RE: RE: Překládat jménaFANTOM Print - 27. 11. 2006 15:43

To tvrzení půl překlad a půl originál bych vzal skoro doslova. Pokud se přeloží jedno jméno a zbytek se ponechá, tak to nebije do očí. Ano, musí se to umět.

RE: RE: RE: Překládat jménaCrovax - 27. 11. 2006 17:49

Už jsem se dnes pokusil reagovat, ale díky vlastní blbosti jsem si obšírný komentář smazal a v mezidobí (musel jsem se poněkud uklidnit, když deset minut psaní přišlo vniveč …) reakcí poněkud přibylo :-))) … Nicméně souhlasím s Dalcorem s tím, že by bylo ideální, kdyby všichni přčetli originál a pak si mohli na překlad udělat vlastní názor, leč je zjevné, že 90+% procent čtenářů těchto sérií tak nečiní (ať už kvůli nedostatku času či schopností), tudíž je třeba vycházet ze stavu, jaký je. A věřím, že většina hráčů v určitém věku není ochotna se snížit ke hraní polopřeloženého paskvilu Diabla i Warcraftu, tudíž jsou na jména v aj zkrátka zvyklí. Navíc drtivá většina čtenářů hrála nejprve hry a až pak se dostali ke knize, čímž se tento efekt ještě umocňuje … Navíc je, jak už tu bylo mnohokrát zmíněno, překlad jmen věc ošemetná a pokud člověk anglicky alespoň zbla umí, pak Whisperwind umožňuje daleko víc popustit uzdu fantazii než Meluzína … A do třetice „navíc“ všeho dobrého opravdu nikomu na jménu Tyrande Meluzína nepřipadá nic podivného ??? Asi by to chtělo najít i český ekvivalent Tyrandě … a pak, proč tedy nečíst místo Warcraftu Válečnictví ???

RE: RE: RE: RE: Překládat jménaNetolička - 27. 11. 2006 23:13

Člověk tu chvilku není a ono se to takhle rozjede :)

Když trochu shrnu dosavadní diskusi, jsou v ní zastoupeny všechny názory, které jsem si samozřejmě vyslechl před započetím překladu první z knih. Rozhodnuto bylo vlastně už tehdy, protože změna systému u druhé nebo třetí knihy by byla špatná.

Jestli jsem někdy v životě měl s něčím problémy, pak je to má nenávist ke stereotypu a touha lišit se. O to těžší rozhodnutí pro mě bylo ponechat anglická jména a nevychutnat si ten luxus svobody, jaký zažívá třeba pan Kantůrek. Bohužel, na prvním místě je čtenář a já, jakožto člověk od přírody spravedlivý, dal jsem přednost většině. A ta si žádala, jak už bylo řečeno, originální názvy. Tyhle knihy jsou skutečně specifické a atmosféra úzce spojená s herní předlohou kompenzuje jejich poněkud nižší uměleckou hodnotu. Kdybych jim vzal i tohle, zbyl by jen velmi průměrný, byť řemeslně dobře napsaný text. Takhle mají tyhle knihy plnohodnotné právo na existenci.

Co se týče dotazu na můj názor na poslední Warcraft, považuji jej za obstojný turistický průvodce světem online hry WoW. A v historii literatury byla doba, kdy byly cestopisy velmi populární :)

RE: RE: RE: RE: Překládat jménaDalcor - 28. 11. 2006 10:28

A do třetice „navíc“ všeho dobrého opravdu nikomu na jménu Tyrande Meluzína nepřipadá nic podivného ??? Asi by to chtělo najít i český ekvivalent Tyrandě … a pak, proč tedy nečíst místo Warcraftu Válečnictví ???

Tak zaprvé Tyrande je elfí, ne anglické jméno (viz to co jsem napsal o obecné řeči) a ty máš slovník elfštiny? Překladal by jsi Elronda, nebo jenom přídomek Půl elf? Za druhé Warcraft (raději Válečné dovednosti) je registrovaná značka.

Ale pochopil jsem že to snad myslíš v nadsázce.

Je to tak ten první příspěvek jsem pane Netoličko napsal aby byl zastoupen i jiný názor

RE: RE: RE: RE: RE: Překládat jménaCrovax - 28. 11. 2006 18:42

Pochopitelně o nadsázku šlo, ale pravda je, že ona „elfština“ má „kořeny“ ve staré irštině (a dalších jazycích), alespoň co já vím, tudíž má k aj přeci jen nepatrně blíž než k češtině :-))) … ale třeba někdo přijde na to, že se jedná vlastně o upravenou verzi spřežkového pravopisu :-). Ne, na každém názoru něco je, ale za sebe říkám, že mému uchu více lahodí Tyrande Whisperwind než Tyrande Meluzína (neb mi to evokuje něco jak Brouk Pytlík, což není jméno pro epického hrdinu dle mého gusta, ač je mému srdci blízký :-))).

RE: RE: RE: RE: RE: Překládat jménaCrovax - 28. 11. 2006 18:47

Za druhé Warcraft (raději Válečné dovednosti) je registrovaná značka.

Ještě k tomu překladu, jsme zas u problému, Válečnictví sem nadhodil jen jako slovníkový překlad, aby to každý hned pochopil, za sebe bych měl radši Válečné umění, tudíž už na tomhle jednom jednoduchém slovíčku se dají udělat (a po.....) zázraky :-).

Jinak je to nepochybně téma k delší diskusi, ale tady jde asi opravdu bohu(žel nebo dík?) spíše o rozhodnutí „mas“, pro které jsou tyto serie nepochybně určeny než pro pár fajnšmekrů typu Dalcora (bez ironie i nadsázky).

RE: RE: RE: RE: RE: RE: Překládat jménaNetolička - 28. 11. 2006 20:23

Že vám do toho vstupuji, soukromně dávám přednost při podobných překladech genitivu, ten totiž zní honosněji. Warcraft – Umění války podle vzoru Umění milovat (Ovidius) a ne milostné umění :))). Ale to tady pitváme žáby spíš ze sadismu než z potřeby zjistit, co je uvnitr :)))

RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: Překládat jménaCrovax - 28. 11. 2006 23:10

Dlouho jsem nad tím váhal, ale zas k tomu už jde lépe Art of War, tak sem to nechal tak :-), ale asi opravdu není možné debatovat nad každým slovíčkem, další důvod k obdivu práce překladatelovi, že se z takovýchto drobností nezblázní už během překladu :-)))

Z pozice recenzentae.kocourek - 29. 11. 2006 07:52

Crovax zde nadhodil myšlenku, která mi v těchto souvislostech připadá důležitá: >ale asi opravdu není možné debatovat nad každým slovíčkem

Možné to samozřejmě je, ale otázka zní, zda je to účelné. A tehdy zkoumám, zda překlad má zřetelnou koncepci a zda do této koncepce ono každé slovíčko zapadá. Pokud ano, je vše v pořádku a nadále se každému slovíčku opravdu netřeba věnovat, a případný souhlas či nesouhlas vyslovit nad onou koncepcí. Pokud ale překlad jasnou koncepci postrádá, tehdy mi připadá účelné (a snad i zajímavé pro čtenáře) každé to (nepřesné) slovíčko nalézt, identifikovat, vypíchnout a rozebrat.

RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: Překládat jménaDalcor - 29. 11. 2006 12:07

Já teda fajnšmekr rozhodně nejsem ;)) a řešit jak přeložit termín Warcraft by se mi nechtělo. Vzhledem k tomu že fantasy čtu jako spoluprodukt papírového hraní na hrdiny, kde raději než pravidla mě zajímá vyprávění příběhů, se snažím abych buď vyprávěl česky a nebo anglicky, ale ne kombinačně (převážně hraji Dragonlance a Forgotten Realms pro masy a k tomu i jiné hry – kromě DrD!!). Jelikož vyprávění patří k mým koníčkům, mám potom i trošku náročná kritéria (ovšem ne z hlediska jazykového, čeština rozhodně není má kobyla ;)) ) ale uchu lahodícímu.

Doteď si živě pamatuju jednu poradu z řiditelem naší firmy, který si liboval v anglikanismech a tudíž místo „letecká společnost“ říkal zásadně „airline“, místo „jednání“ – „business meeting“ a já měl záchvaty smíchu. Což na poradě vedení rozhodně nevypá dobře. Stejně tak mi vadí když bych měl vyprávět příběh a říkat, „Tak hele Moonflowere, čeká tě cesta z Tyrluku, přes High Horn kde se teď staví nový hrad, s bergfritovou věží, která tam dříve nebyla a pak se vydáš přes Storm Mountains až k Eagles Peeku“. Mě to prostě přes „hubu“ nejede. A přitom Forgotten Realms je stejně tak hráčům (a spíše čtenářům) zafixovaný z Dark Elf Trilogy, Elminster Ságy a z her jako je NEverwinter Nights, Baldurs Gate a pod. Které hraje stejně, ne li více lidí než Warcraft.

Prostě tak to cítím a nemyslím si že bych byl sám, proto jsem si dovolil jen prezentovat názor, té druhé masy lidí – čtenářů a ne hráčů Warcraftu. Stejně ty knihy „průměrného hráče PC her“ nedonutí začít číst ;).

Na závěr, musím podotknout že překlad jako takový je dle mého, zcela neprofesionálního, hlediska kvalitní a nerad bych zde rozvedl diskuzi nad tím jak překládat jednotlivé termíny, takové diskuze jsou zcela bezpředmětné.

A ještě víc obdivuji že pan Netolička má chuť i čas diskutovat. Vzhledem k těm krátkým termínům o kterých psal. Nemáte Vy pořád plný bar?

Alespoň neudělá(te) z výrazu Common (obecná řeč) řeč komonštinu!! :))

RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: Překládat jménaCrovax - 29. 11. 2006 17:22

Copak asi udělá ještě jedno „RE:“ když už takhle se mi to nevejde pomalu na stránku :-)…

Stejně tak mi vadí když bych měl vyprávět příběh a říkat, „Tak hele Moonflowere, čeká tě cesta z Tyrluku, přes High Horn kde se teď staví nový hrad, s bergfritovou věží, která tam dříve nebyla a pak se vydáš přes Storm Mountains až k Eagles Peeku“.

To asi nepřijde normální nikomu, přesto myslím, že konkrétně ve Warcraftu (hlavně trilogii) jsem se s ničím podobně rvoucím uši neshledal (panu Netoličkovi dík) i přes záměrné nepřekládání určitých jmen.

Stejně ty knihy „průměrného hráče PC her“ nedonutí začít číst ;).

Možná ne, ale pro mě to objevilo třeba Knaaka i jinak než jen v Diablu a zase bych „průměrného hráče PC her“ nepodezříval z tuposti nebo analfabetismu :-). Každý druh her hraje jiný druh lidí a věk „průměrného“ hráče strmě klesá až v poslední době – tím chci jen říct, že dost z těch, co by se tam dnes mohli řadit začínalo čtením a ne hraním… Ale to je spíš úvaha než polemika :-)

RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: Překládat jménaDalcor - 30. 11. 2006 00:05

Tenhle typ diskuzního fóra moc rád nemám a tady je to teda dovedené do extrému. Zlaté phpBB. ALe k věci. Samozřejmě jsem to úmyslně tím příkladem přehnal, rozhodně nemíním trilogií listovat a heldat kde to člověku trhá uši, ale třeba v souvislosti s pobytem na Ravencrestu jsem si enbyl jist jakým jazykem čtu ;).

Co se týče toho průměrného hráče – špatně jsem se vyjádřil, myslel jsem to vzhledem k zákaldní a i střední školy, mladé generaci se moc číst nechce všeobecně.

Jsme rád že jsi oběvil Knaaka, ale dovolím si podotknout, že kvalitativně oproti třeba Minotaur Wars je DIABLO a WARCRAFT dost pozadu, ale to už jsem zmiňoval.

RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: Překládat jménaCrovax - 30. 11. 2006 00:35

Jsme rád že jsi oběvil Knaaka, ale dovolím si podotknout, že kvalitativně oproti třeba Minotaur Wars je DIABLO a WARCRAFT dost pozadu, ale to už jsem zmiňoval.

Myslel jsem to samozřejmě tak, že jsem objevil Knaaka vůbec – tím pádem i mimo Diablo a Warcrafta :-).

Bohužel těžko chtít po dnešní generaci odkojené na amerických akčních filmech (nic proti nim, zvláště B a C kvalita kolem třetí ráno je ideální relaxace), aby nějak výrazně četla, ale alespoň v tom mají snad tyto řemeslně slušně odvedené série pozitivní poselství :-).