![]() |
|
|||||
|
||||||
|
Petr Schink: Století páry
Svět se na okamžik zastavil a teď se váhavě jako ospalý kolos rozhoduje, na kterou stranu padne. Mocní metafyzikové si mysleli, že mohou přírodní zákony ohýbat dle libosti, teď se však na ně v oblacích páry žene průmyslová revoluce a hrne zažité pořádky na smetiště dějin. Ani nově vzniklá industriální říše to nemá snadné. Trolové, sloužící jako pracovní otroci, se začali vzpouzet a bojovat o svá práva. Do těchto neklidných časů se narodil pistolník, nájemný ochránce i zabíječ nestvůr Fastynger van Hauten, kterému se zatím povedlo zklamat každého, kdo se k němu upnul. Vydává se do divokých pralesů, na opuštěná pohřebiště i do spletitých uliček, kde bojuje se svými nepřáteli i sám se sebou a každým svým skutkem rozhoupává misky vah osudu do bláznivého tance.
Opar nad lesem se roztrhl a odhalil pohled na monstrózní
parní vlak. Táhl za sebou cáry kouře jako nevěstin závoj a
pásy se zakusoval do měkké zeminy. Když vjel do rozmoklé
blátivé strouhy, jeden pás zabral naprázdno a mohutné
zčernalé nárazníky polámaly několik stromků blízko cesty.
Z vysokého sudovitého komína vyšlehl plamen, jak motory
na okamžik zvýšily výkon, a příšera se opět ponořila do bílé
nicoty.
Cestující v pohodlné vytopené kabině otřes téměř
nezpozorovali. Jen postarší dáma v čepci cinkla zuby
o hranu tenkostěnného porcelánového šálku a vypustila
z úst kletbu, kterou bych čekal spíš u přístavní
děvky.
Posunul jsem si do očí třírohý klobouk, aby mě
nerušilo světlo ozdobných plynových lamp, a zabořil se
hlouběji do hříšně měkkých polstrovaných sedaček. Veškerá má
práce v posledních dnech spočívala v tom, že jsem
si zkoušel najít nejlepší pozici k sezení, a začínal mě
bolet zadek.
„A co říkáte na to hrozivé přemnožení výpěstků
v Lughos Stadtu, pane…? Pane…?“
„Van Hauten. Fastynger,“ zamumlal jsem nepřítomně.
„Pane van Hautene?“ navázal plynule mladý muž sedící
naproti. „Lidé zcela odvykli manuální práci a na každou
hloupost si pořizují některé z těch odporných
nelidských monster. A navíc už je ani nepoznáte podle
ohavného zevnějšku! Nemůžete si být jistý, jestli mluvíte
s člověkem nebo se zrůdou z Líhně!“ odplivl si do
uličky mezi dvěma řadami sedadel.
Vzpomněl jsem si, že se před půl dnem, když přistoupil
v zapadlém příhraničním městečku Belanum, představil
jako Abelio Rangus. Jméno mi bylo povědomé, patrně nějaký
šlechtický výlupek, jehož eskapády plnily společenské
sloupky novin.
Okázale jsem zívl a přejel ho jedním okem, na druhé mi
padl klobouk. Mladík byl oblečený jako šlechtic na cestách,
jen semišový kabátec vyměnil za hnědou koženou kamizolu,
kterou mu napínalo velkopanské bříško. Marně se je snažil
zkrotit nenápadným korzetem. Krátce řečeno, hejsek zvyklý na
obdiv – svého zjevu a především svých peněz, zhodnotil jsem
ho a nechal jeho slova, ať kolem mě neškodně proplouvají.
Mladý pan Rangus patřil ke stále početnějšímu hnutí za
omezení svobod výpěstků, ale mě politika nikdy nezajímala.
V zadní části vagónu seděla početná skupina
vesničanů, obtížená koši se zeleninou a podle vůně
i špekem a dalšími zabíjačkovými pochoutkami.
Z jedné kabely koukala husí hlava, která nás co chvíli
oblažila zakejháním.
Vesničané se shlukli do kroužku, a ačkoliv podle krojů
pocházeli každý z jiného kraje, drželi pohromadě jako
vyplašené slepice a s nikým se nedružili. Pak už tu byl
jen můj šlechtic a postarší matrona doprovázející schovanku
nebo snad dceru. Dívka byla poněkud odkvetlá, ačkoliv
ruměnci ve tvářích zdatně pomáhala líčidly. Ani
v rozpuku mládí však nemohla její smutná koňská tvář a
vysedlé kostnaté boky přitahovat pozornost.
Podle špitaných poznámek, které si ženy vyměňovaly,
jely do hlavního města císařství Lughos Stadtu ukořistit
ženicha z dobré společnosti a odvézt si ho na svou
venkovskou usedlost. Děkoval jsem komukoliv tam nahoře, že
se jejich pozornost soustředila na pana Ranguse. Matka
hodnotila mladého šlechtice pohledem cinkajícím tušenými
zlaťáky a dcera mrkala zpoza staromódního vějíře přesně jako
hrdinky cukrkandlových románů.
A pak tu byl ještě profesor Münchhausen.
„No to snad nemyslíte vážně, mladý muži!“
Hlas suchý jako prastaré pergameny v temném koutě
knihovny patřil muži, kvůli němuž jsem tu seděl. Vysoký
kostnatý stařík, prototyp od reality odtrženého vědce, se
postavil a prskal Rangusovi tváře. Jednou rukou se držel
bronzového madla s tepanými lvími hlavami na koncích,
aby mu otřesy vlaku nepodtrhly nohy, a druhou komicky mával,
jako by poučoval nezdárného studentíka při zkoušce.
„V čem se podle vás liší takový výpěstek od vás
nebo ode mě? Jsme všichni z masa a kostí, v žilách
nám proudí krev, v hlavě máme mozek. Všichni pocházíme
z mateřského lůna!“
Abelio zbledl a přiškrceně ze sebe vypravil: „Pane,
považuji vaši poznámku za nanejvýš urážlivou. Považujete
snad mou matku za srovnatelnou s tou stvůrou
v Líhni, která chrlí své zmetky ve špíně jako nečistá
prasnice? Zopakujte to ještě jednou a budete se potýkat
s důsledky!“
Slova doplnilo tiché, ale nepřeslechnutelné cvaknutí
natahovaného kohoutku. Měl bych to poznat, pistole mě živí
už nějaký ten pátek. Zaostřil jsem na Rangusovy ruce –
křečovitě svíraly hlavici černé lakované hůlky se stříbrnou
hlavicí. Skrytá pistole, došlo mi. Já musel své sterlingerky
při vstupu na palubu expresu Uroboros II. odložit.
„Jsem si jistý, že vás profesor Münchhausen nechtěl
urazit, pane Rangusi,“ posunul jsem si klobouk
z obličeje a narovnal se. „Příliš jste se zabrali do
teoretické debaty a vy jste si ji vzal osobně, to se stává,
ne?“
Sevřel jsem v uklidňujícím gestu profesorovo
rameno. Třásl se jako ratlík. Starý muž nebyl na násilí
zvyklý, a přitom ho v posledních dnech zažil tolik.
Příliš mnoho lidí toužilo po znalostech skrývajících se
v té protáhlé plešaté hlavě. A ještě více jich
toužilo po tom, zničit je pokud možno zároveň s hlavou.
„Příště bych prosil lepší volbu slov. Nemám nic proti
debatě na akademické úrovni, jsme přece všichni učenci,“
ušklíbl se povýšeně Rangus a stáhl ruku z hlavice hole,
takže jsem si ji mohl lépe prohlédnout. Šlo o malou
jednorannou pistoli Herman-Düsllingerovy konstrukce ukrytou
v rozšklebené mordě loveckého psa. Hračka, ale díky
velké ráži na krátkou vzdálenost smrtelná.
„To jistě. Učenci,“ ušklíbl jsem se na oplátku.
„Doporučuju přesto volit méně ožehavá témata.“
Jak jsem čekal, na pozadí monotónního hučení motorů se
rozhostilo ticho, rušené jen chrčivým dechem starého
profesora a ospalým štěbetáním drůbeže. Opět jsem si stáhl
klobouk do tváře a začal pochrupovat.
Z polospánku mě vytrhla ohlušující rána a prudké
trhnutí. Všechno ve vagonu lítalo a převalovalo se přes sebe
jako v obřím kafemlejnku – lidé, zavazadla
i zvířata. Vesničané převáželi nejen husu, ale
i vrh selat a kočku, která mi přistála na krku a drápky
se zaťala do kůže. Skřípot drceného kovu byl nesnesitelný.
Po chvíli, která mi přišla jako věčná, se svět přestal
točit. Potlačil jsem nával nevolnosti a postavil se na
vratké nohy. Nestál jsem na podlaze, ale na boční stěně
vagonu. Přišroubované lavice trčely do prostoru a
popraskaným oknem jsem viděl travnatý svah.
„Ani hnout, panstvo. Pracky nahoru!“