![]() |
|
|||||
|
||||||
|
Vladimír Šlechta: Nejlepší den pro umírání
Thompson nemůže žít ani s lidmi, ani s elfy. Pro jedny je nenáviděným půlelfem, pro druhé zase opovrhovaným poločlověkem. Jeho domovem se teď stalo gobliní město Likario. Nechává se najímat jako žoldák, prozkoumává staré chrámy a hledá poklady, bojuje s orky i s prastarými stvůrami. Má dva cíle. Za prvé: přežít a udržet naživu i svou rodinu. Za druhé: pomstít se těm, kteří mu ublížili. Obojí je velice těžké, ale Thompson se nevzdává. Knížka Nejlepší den pro umírání přináší příběhy, které jsou ve vnitřní chronologii cyklu Pohraničí na úplném začátku.
Zimní zakázka (ukázka)
Sníh před hrádkem byl rozdupaný, dva ukoptění chlapíci
v dlouhých hazukách a vypelichaných kožešinových
vestách vypřahali koně ze saní. Kolem nich pulzoval asi
třicetihlavý shluk vyděšených nevolníků. Správce vedl
Thompsona do hrádku. Prošli vysokými dvoukřídlými dveřmi,
uvnitř na ně dýchl chlad starých stěn. I tady bezcílně
pobíhali nějací lidé, bylo jich méně než těch venku, ale
zdáli se ještě vyděšenější.
Prošli temným průjezdem, vystoupali po nějakých
schodech a ocitli se v rozlehlé prostydlé místnosti
s vysokým trámovým stropem. Denní světlo sem dopadalo
velikými okny ze skleněných tabulek. Kousek od krbu stál
kovaný držák na palivové dřevo, vedle něj rozlehlá postel a
dvě titěrná sedátka. Víc nábytku tu nebylo. Na neomítnutých
kamenných zdech viselo pár zašlých drapérií.
Napříč postelemi ležel na břiše mládenec
v kalhotách a kazajce ze zeleného sukna, ze zad mu
trčel zlomený šíp. U okna stál kapitán jezdců
v černém plášti, zpod kterého probleskoval kov
kroužkové košile. Pan Kollmann, brunátný, nízký, ale
rozložitý čtyřicátník, chodil sem a tam. Zatím si ani
nesundal medvědí kožich. Ostatně – nečekali ho,
v místnosti dosud nikdo nezatopil a byla tu pořádná
zima. Když uviděl příchozí, zaprskal do pečlivě zastřižených
černých vousů: „Konečně vás našli, správce! Kde jste se
schovával? Tenhle muž nutně potřebuje ranhojiče!“
Richarda se opřela o kamennou zeď a sundala si
z hlavy čapku. Čolek položil svůj batoh na zem a sedl
si na něj.
„Tady nemáme žádného doktora, vznešený pane!“ zakníkal
vystrašený správce. „Jen takového, který léčí dobytek…“
„Tenhle muž byl raněný, když hájil moje zájmy, a já se
o něj postarám, i kdybych ho měl operovat sám!“
řval pan Kollmann a ukazoval na Jorga Dachlera. „A o
vás se taky postarám – vy neschopnej idiote!“
„Žádný křik není zapotřebí,“ zavrněl Thompson.
„Ošetřím ho.“
„Cože? Co jste zač? Pane správce – co jste to sem
přitáhl za bandu pobu…“
Thompson udělal drobné gesto a pan Kollmann rázem
ztichl. Pak Thompson vysekl dokonalou poklonu: „Jmenuji se
Thompson. Thompson, k vašim službám. Tato dáma je má
družka Richarda a zde tento mladík je můj syn, říkáme mu
Čolek. Patří k nám ještě můj dědeček, ten je však dosud
v lesích. Zjišťuje pozice pytláků a jejich počet.“
„Váš dědeček…“
„Buďte bez obav, postarám se o vašeho hajného.
Jsem studovaný lékař. V Thonnierice jsem provozoval
lékařskou praxi.“
„Lékařskou praxi?“
„Ano. Také jsem na tamní univerzitě přednášel
filozofii, doufám, že vás takové počínání příliš neuráží.“
Pan Kollmann, dokonale vyvedený z míry, se
rozhlédl po příchozích. Čolka jen přelétl pohledem, zadíval
se však na Richardu a nedokázal od ní odtrhnout oči.
„Ona je… Ona je…“ zakoktal.
Richarda měla štíhlou a houževnatou postavu, popelavě
šedé vlasy zkrácené hned pod špičatýma ušima, velké mandlové
oči. Nejvýraznější ze všeho byly jizvy na jejích lících.
Kdysi jí někdo rozřízl ústa od ucha k uchu a pak je
zase sešil rychlými, neobratnými stehy. Neúspěšně se
pokusila zakrýt jizvy modrozeleným tetováním.
„Ona je elfka!“ vyhrkl konečně pan Kollmann.
„Nikoliv elfka, ale půlelfka. Je v tom nějaký
problém?“
„Já nevím…“
„Já jsem také půlelf, pane Kollmanne, podívejte se na
moje ucho,“ odhrnul si Thompson dlouhé tmavé vlasy. „Ale
teď, s vaším dovolením, bych se věnoval pacientovi.
Stále ztrácí krev. V chladném počasí se krev špatně
sráží, víte? Ri? Byla bys tak laskavá a asistovala mi?“
Richarda se pohnula. Útlá ženská ruka chytila Jorga za
zápěstí. Jorg, nacházející se na rozhraní mdloby a vědomí,
pocítil mravenčení. Žhaví mravenci se mu rozlézali od
zápěstí až k srdci. Do této chvíle se třásl zimou, teď
ho zalévalo teplo. Pohnul hlavou, podíval se stranou a
zahlédl zohyzděnou, nesmírně smutnou tvář Thompsonovy
společnice.
„Tak se na to podíváme,“ halasil Thompson. „Čolku –
zalov v batohu a podávej. Čisté plátno, nožík,
umrtvující mast, vždyť víš, co a jak. Chlapče, jak se
jmenuješ? Jorg? Tahle tvoje kazajka i košile jsou na
vyhození. Nasákly krví a teď jsem ti je ještě musel
rozřezat. Je tu docela zima, co že jsi tak nalehko? Pane
Kollmanne, Jorg bude potřebovat náhradní oblečení…“
Jorg Dachler cítil, jak mu obratné prsty vyndávají
hrot šípu ze zad. Vlastně to ani nebolelo.
Utápěl se ve smutných Richardiných očích, tepnami mu
proudilo roztavené zlato.
„Hrot nebyl hluboko, narazil na lopatku. Víte, co si
myslím? Nechtěli ho zabít, jenom postrašit. Vypláchni to
kořalkou, Čolku. Podej jehlu a nit…“
Ve chvíli, kdy mu lili do rány silnou pálenku, pocítil
Jorg bolestivé škubnutí, které však okamžitě odeznělo.
Zašívali ho – ale jako by to dělali někomu jinému. Mohla za
to utišující mast? A nebo mravenčení, proudící
z ruky půlelfky?
Obvázali ho, posadili na posteli a oblékli do vyšívané
košile a nabírané kazajky, které nechal pan Kollmann přinést
ze saní. Nakonec mu dali mu vypít nějakou trpce chutnající
tekutinu. Jorg cítil, jak se mu rychle vracejí síly.
„A teď, pane správce,“ zahartusil pan Kollmann,
„bych rád věděl, co se tady děje! Kdo byli ti lidé, kteří
nás napadli?“
„Také bych si to rád vyposlechl,“ zaševelil Thompson.
„Jsou to pytláci, pane,“ pustil se správce do
vysvětlování. „Sedláci z druhého břehu Losinavy
z panství barona org Charabelase. Naučili se lovit ve
vašich lesích.“
„Jak je to možné? Jak jste to mohli připustit?“
„Posílal jsem stížnost na baronovu kancelář. Odpověděl
mi nějaký nižší úředník – že pan baron má na svém panství
pořádek a nebude ho zajišťovat v nějakých… Pustinách.
Pro obyvatele Impéria je všechno, co se nachází severně od
jejich hranic, pohraničím.“
„Jaké doprošování, člověče! Musíte těm sedlákům ukázat
tvrdou ruku! Zakročit!“
„Snažíme se, pane, ale je nás málo. Příliš málo.“
„Kolik máte lesníků? Dvanáct? To vám připadá málo?“
„Jen deset, můj pane. Jednoho zabili pytláci na jaře,
dalšího ošklivě potloukli. Ještě se nevzpamatoval, zůstává
na lůžku…“
Pan Kollmann ochabl ve svém rozhořčení a řekl docela
tiše: „Jak dlouho už to trvá s těmi pytláky?“
„Odjakživa můj pane. Nechtěl jsem tím zatěžovat slečnu
Aglaju, dokud byla majitelkou panství ještě ona… Bylo to jen
drobné pytláctví, pane, jenomže teď se to strašně zhoršilo!
Drzost pytláků přesáhla všechny meze!“
„Ukážu jim!“ zvedl pan Kollmann sevřenou pěst.
Thompson se pousmál: „Co jim ukážete, pane Kollmanne?
Překročíte Losinavu, vtrhnete na území Impéria a vypálíte
baronu org Charabelasovi pár vesnic?“
Správce mu skočil do řeči: „My děláme, co je
v našich silách, můj pane! Předevčírem sbíral chalupník
klestí a našel vyvrženého srnce. Spěchal pro nás a my jsme
číhali, až se pytláci vrátí pro kořist. Jednoho jsme zatkli
a uvěznili, další uprchli. Bál jsem se, že se jich přihrne
celá tlupa a pokusí se našeho zajatce osvobodit. Ještě včera
jsem odjel do Muchlova, před měsícem tam byli ubytováni naši
vojáci. Jenže vojáci odtáhli. Zastihl jsem v Muchlově
jen tuhle ozbrojenou skupinu… rodinu pana Thompsona… Oni se
vyznají v zacházení se zbraněmi, můj pane!“
„Co jste vůbec zač?“ podíval se pan Kollmann na
Thompsona. „Doktor? Filozof?“ Poslední slovo vyplivl, jako
by to byla urážka.
„Nic z toho už není pravda,“ pokrčil Thompson
rameny. „Jsme žoldáci. Zabíjíme skřety za peníze.“
„Zabíjíte skřety?“
„Jistě. Orky v Orcigardu. Arkastie vyplácí za
skalpy odměnu.“
„Jak jste se vůbec ocitli v Muchlově?“ zeptal se
pan Kollmann udiveně.
„Chystali jsme se tam přezimovat. Chtěli jsme
v místním hostinci strávit pár měsíců. Přečkat do jara.
Muchlov – to jméno se mi líbilo. Hodně jsme si zašli,
abychom se dostali právě tam.“
„Věřte, že nám budou užiteční, můj pane!“ vmísil se do
hovoru správce. „Pytláci se vrátili, jak jsem se obával!
Přitáhli ve velikém počtu! Prý obsadili samoty Lomec a
Kapradiny! Rodinu hajného Jorga Dachlera vzali jako rukojmí
– on utekl, aby nás varoval!“
„Můj pane!“ přerušil ho kapitán jezdců, stojící
u okna. „Támhle na západě stoupá sloup kouře.“
Okno směřovalo k jihu. Místnost se nacházela ve
druhém patře a krajina se stále mírně svažovala, takže
skleněnými tabulkami bylo možné přehlédnout celý pás
zasněžených pastvin a remízků mezi Štěkří a nedotčeným
lesem. Sloup kouře se zdvíhal ve vzdálenosti pěti či šesti
mil.
Správce přešel k oknu a sevřel ruce v pěsti:
„Zapálili samotu Lomec!“
Brunátná červeň ve tváři pana Kollmanna se změnila na
sinalou. Zdálo se, že muž v medvědím kožichu neví kudy
kam.
„Co budeme dělat?“ vyhrkl.
„Počkáme na dědečka,“ zaševelil Thompson. „Myslím, že
tu za okamžik bude.“
„Počkáme? Na vašeho dědečka?“
„Ano…“
Čekali. Pan Kollmann, správce i kapitán jezdců se
dívali z okna, pozorovali vzdálený požár. Mladičký
Čolek seděl s hlavu v dlaních na složených
batozích. Zjizvená Ri k němu přiklekla, objala ho a
cosi mu šeptala do ucha.
Thompson přešel k posteli a oslovil Jorga: „Jak
se cítíš, mládenče?“
„Dobře,“ odpověděl Jorg. „Vlastně dobře.“
„Vždyť jsme si na tobě taky dali záležet.“
„Pane Thompsone, pytláci drží mou rodinu, ženu a dvě
malé děti…“
„Něco s tím uděláme. Neměj strach, Jorgu. Znáš
dobře místní lesy? Odsud až k Losinavě? Vyznáš se
v situaci? Vede ty pytláky někdo?“
„Vůdce pytláků se jmenuje Bogart,“ odpověděl Jorg.
„Bogart – to je jméno, nebo příjmení?“
„Nevím. Prostě Bogart. Je rychtářem osady Cambefort.“
„Ah! Vaše válka začala být osobní! Znáte se
i jmény! Myslím, že dědeček je tady.“
Dveře do místnosti se otevřely, dovnitř však foukl jen
závan studeného vzduchu. Oči přítomných se upřely tam, kde
se ve veřejích mihotala jakási rozostřená šmouha. Už jen
z pozorování té šmouhy bolely oči. A náhle, ostře
a bez přechodu, se na místě šmouhy zhmotnil vysoký
stříbrovlasý elf.
Pan Kollmann, kapitán jezdců i Jorg Dachler
tlumeně vykřikli.
„Tohle je můj dědeček Skjúwink,“ představil elfa
Thompson.
Jorg vydechl. Ještě nikdy předtím elfa neviděl. Tohle
nebyl elfský les, tady elfové nikdy nežili. Rázem pochopil,
proč se vypráví, že elfové jsou ve skutečnosti přízraky nebo
lesní démoni.
Šel z něj strach. Také z něj vyzařovala
jakási nadlidská vznešenost. Vůbec nevadilo, že je starý,
prastarý. Oblékl se tak, jako by venku zuřilo horké léto: do
volné haleny z losí kůže, ozdobené sežmoulaným
třepením, která mu sahala až ke kolenům. Na nohy si obul
zašlé mucklutiny, vysoké elfské boty vykrojené
z jediného kusu kůže tak, aby při jejich šití bylo
zapotřebí co nejméně stehů. Jinak už na sobě neměl nic.
Žádný plášť, žádný kožich nebo vestu, žádnou čepici. Elf si
zimy nevšímal. Možná že si však zima nevšímala jeho.
Na zádech mu visel obrovský dvouruční meč. Kolem hlavy
se mu ježily oslnivě bílé vlasy, které vypadaly jako
svatozář. Trčely z nich dvě dlouhé špičaté uši.